Curious Mexican sayings


Learn  fun & funny Mexican sayings & their meanings here. A lot of sayings in Spanish, especially Mexican Spanish do not makes sense literally, but rather it is their rhyming that really matters.  Not all sayings have a super deep and serious moral to them, some are just silly &  they are just friendly,  colorful ways to say regular sentences.

Una vez al año no hace daño. = Once a year doesn’t hurt.

Said to excuse yourself when you are doing something that’s considered “naughty”  like : drinking, eating too much, shopping… etc.


Sangre de atole= Blood made of porridge.

Used to describe a person  who is slow, hesitant, obtuse, clumsy. Slower than molasses. It’s like saying everything about them is so slow even their blood flows slowly.

Meter la pata=Stick your foot in.

To  Mess up big time. “Pata” (pronounced : pah tah) is usually only used for animals. When speaking of peoples’ feet , the correct word is pie (pronounced : pee- eh), however the word “pata” here is a play on words adding to the illustration of the whole clumsiness factor of the situation.

Regar la pasta= Spill the paste.

Mess up, ruin things, spill the beans, stick your foot in your mouth.

Pagar los platos rotos. = Pay for the broken dishes.

Blamed for others mistakes and wrong doings.

Caras vemos corazones no sabemos= Faces we see, hearts we know not.

You can’t ever really tell 100%  with people.

Poquito por que es bendito= Just a little for it’s holy.

Just a cute saying that rhymes and makes  slight of having few or small portions of something. Meaning, enjoy it or take care of it because that’s  all you get. It’s scarce.

No soy monedita de oro para caer le bien a todos=

I’m not a little golden coin to be welcomed & liked by all.   Meaning, some people won’t find you their cup of tea, so what. Can be shortened to: No soy monedita de oro. “I’m not a gold coin”

Le pone mucha crema a sus tacos=

He/She puts  too much cream on their tacos.= To exagerate in a boastful & conceited way. To be over confident and presumptuous. I’m guessing it means something like, a person making like they have such a large portion of tacos that they have to use so much condiment on them, when in fact their portion is modest.


Tu media naranja=

Your half an orange. Your better half, your soul mate.

Con las manos en la masa = Caught with your hands  in  the dough.

Caught red handed.


Hablando del Rey de Roma
y el primero que se asoma =

Speaking of the king of Rome, and look who is the first to pop up. Not sure if the Rome reference has any deep significance , but what is important is that  Rome and the verb “to appear”  rhyme. Can be shortened to: Hablando del Rey de Roma= “Speaking of the king of Rome”

Ser gallito=

Be a  a little rooster. To be quarrelsome, like to pick fights in vain, exhibit a false bravado.

Pan comido=

Bread that’s all ready been eaten. Too easy.  Consider it done.

De tal palo, tal astilla = From such a stick,such a splinter.

The apple doesn’t fall far from the tree.

Aquí se rompió una taza cada quien para su casa=

A cup was broken here, now everyone to their own homes. This is used when it’s time to say goodbye. A friendly, casual way to call it a day, say something’s over, time to go home.  This again is one of the  rhyming sayings,  caza + taza = house & cup rhyme. Can be shortened to : “Aqui se rompio una taza.”

Hacer leña de árbol caído= Make kindling from a fallen tree.

Kick a person when they’re down.

El comal le dijo a la olla “mira que tiznada estás” y la olla le respondió “mírate tú por detrás”. =

“Look how burnt & sooty you are”  the griddle told the pot,   to which the pot responded, “why don’t you look at yourself from behind”. People  who live in glass houses shouldn’t throw stones. This saying is often shortened to : El comal le dijo a la olla= the griddle told the pot.

El burro hablando de orejas =

The donkey talking about ears.  This means, Look who’s talking.  An imperfect person criticizing others.

Conchudo/a =

Literally this means  a “Shelled person.” This is alluding to being like a turtle, it would appear.  Meaning that a person is comfortable & well protected from: hard work, problems, or is thick skinned &  never the least bit embarrassed to  impose or take advantage of a situation.

Llevar la fiesta en paz=   Let’s carry out our party in peace.

No this is not said at parties lol. This expression does not mean that you are literally having a party. The word party is  just a clever, casual, light way to refer to business or a relationship. The expression means, to agree to disagree and not fight.  Be mature about a matter, rise above differences, Try and get along.

Ahi que muera = Let it die here.

Said of problems & arguments, relationships. Means something like, lets end it here. Let’s forget about it. I don’t want to fight anymore. It’s not that important.



About these ads

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s